Le Prix Gulbenkian-Books remis à Dominique Nédellec
Publié le 16 octobre 2015. Par La rédaction de Books.

Dominique Nédellec a reçu le Prix Gulbenkian-Books pour la traduction de Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ? de António Lobo Antunes, Editions Christian Bourgois, 2014.
Dominique Nédellec est devenu traducteur de portugais lors de son installation à Lisbonne (2002- 2006). Depuis 2003, il a traduit une trentaine de titres parus chez différents éditeurs, et notamment António Lobo Antunes, Dulce Maria Cardoso, Gonçalo M. Tavares, João Tordo, Paulo Cuenca, Rubens Figueiredo, Michel Laub ou encore Ondjaki, entre autres.
La traduction primée a été choisie parmi la liste de finalistes constituée de :
– Dominique Nédellec pour la traduction de Journal de la Chute de Michel Laub aux éditions Buchet-Chastel;
– Dominique Nédellec pour la traduction de Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ? de António Lobo Antunes, aux éditions Christian Bourgois;
– Elisabeth Monteiro Rodrigues pour la traduction de La pluie ébahie de Mia Couto aux éditions Chandeigne.
Le jury a souligné la qualité des 50 oeuvres sélectionnées et désire que ce prix soit une incitation à poursuivre le travail de divulgation de la littérature de langue portugaise.
Il a également décidé l’attribution d’une mention spéciale « traduction d’un classique des lettres portugaises » qui revient à : Bernardim Ribeiro, Le livre des nostalgies, Trad. Anne Marie Quint et Maryvonne Boudoy, Editions Chandeigne, 2014, et Eça de Queirós, La correspondance de Fradique Mendes, Trad. Marie-Hélène Piwnik, Editions La Différence, 2014.
Pour cette édition du prix biannuel Gulbenkian-Books de la meilleure traduction en langue française d’une oeuvre écrite en langue portugaise, le jury était composé de Maria-Benedita Basto, José Manuel Esteves, Nuno Júdice, Sébastien Lapaque, Jacqueline Penjon et Suzi Vieira, sous la présidence de Maylis de Kérangal.