Classique – Traduire Lucrèce en vers

Traduire Lucrèce aujourd’hui, passe encore, mais en vers ! Les six chants du De rerum natura sont, il est vrai, un festival d’intelligence et de beauté. Au Ier siècle avant notre ère, Lucrèce y expose les acquis de la philosophie épicurienne, de résonance souvent très moderne. Les objets physiques sont tous composés d’atomes, la femme et l’homme participent également à la reproduction, l’âme meurt avec le corps… et cette idée qu’il faut « libérer doucement l’esprit des liens de la religion ». Tout cela en hexamètres haletants. Immense érudit, lui-même poète, l’Américain David Flavitt, universitaire à la retraite, a mené à bout un travail d’un autre âge, ciselant un immense collier d’hexamètres à l’anglaise, la scansion venant moins de l’agencement des syllabes que de l’accent mis sur un mot ou une fraction de mot. Le rythme est plus lent qu’en latin. Il en résulte un effet hypnotique, écrit son collègue Paul Grinstad dans Bookforum. Au risque que le plaisir de lire, en silence ou à voix haute, fasse passer au second plan l’intérêt du...

ARTICLE ISSU DU N°6

SUR LE MÊME THÈME

Jadis & naguère Un écrivain chez les damnés de la terre
Jadis & naguère Un roi sans assouvissement
Jadis & naguère L’Évangile selon le pape de l’acier

Dans le magazine
BOOKS n°123

DOSSIER

Faut-il restituer l'art africain ?

Chemin de traverse

13 faits & idées à glaner dans ce numéro

Edito

Une idée iconoclaste

par Olivier Postel-Vinay

Bestsellers

L’homme qui faisait chanter les cellules

par Ekaterina Dvinina

Voir le sommaire